Lyrics et traduction - Rammstein : « Deutschland »

            Je poursuis ma série de traductions de nouveaux morceaux de Rammstein (album Rammstein, mai 2019, voir ici ma chronique), en essayant d’être la plus fidèle possible au sens et au style lindemanniens.

 

Deutschland

Allemagne

Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Tu (tu as, tu as, tu as, tu as)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
As beaucoup pleuré (pleuré, pleuré, pleuré, pleuré)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
L’âme partagée (partagée, partagée, partagée, partagée)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)
Le cœur uni (uni, uni, uni, uni)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Nous (nous sommes, nous sommes, nous sommes, nous sommes)
Sind schon sehr lang zusammen
Sommes ensemble depuis bien longtemps
(Ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
(Vous êtes, vous êtes, vous êtes, vous êtes)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Froid, ton souffle (si froid, si froid, si froid, si froid)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
Le cœur en flammes (si chaud, si chaud, si chaud, si chaud)

Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Tu (tu peux, tu peux, tu peux, tu peux)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Je (je sais, je sais, je sais, je sais)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Nous (nous sommes, nous sommes, nous sommes, nous sommes)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)
Vous (vous demeurez, vous demeurez, vous demeurez, vous demeurez)

Deutschland
L’Allemagne
Mein Herz in Flammen
Mon cœur en flammes
Will dich lieben und verdammen
Veut t'aimer et te maudire
Deutschland
Allemagne
Dein Atem kalt
Froid, ton souffle
So jung und doch so alt
Si jeune – et pourtant si vieux
Deutschland
Allemagne

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Je (tu as, tu as, tu as, tu as)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Je veux ne jamais t’abandonner (tu pleures, tu pleures, tu pleures, tu pleures)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
On peut t'aimer (tu aimes, tu aimes, tu aimes, tu aimes)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Et on veut te haïr (tu hais, tu hais, tu hais, tu hais)
Überheblich, überlegen
Arrogante, surplombante*
Übernehmen, übergeben
Assumer, déteindre*
Überraschen, überfallen
Surprendre, attaquer
Deutschland Deutschland über allen
Allemagne, Allemagne au-dessus de tous**

 

Deutschland
Allemagne
Mein Herz in Flammen
Mon cœur en flammes
Will dich lieben und verdammen
Veut t'aimer et te maudire
Deutschland
Allemagne
Dein Atem kalt
Froid, ton souffle
So jung und doch so alt
Si jeune – et pourtant si vieux

Deutschland
Allemagne
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Ton amour est Enfer et Paradis
Deutschland
Allemagne
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Mon amour, je ne peux pas te le donner
Deutschland
Allemagne

 

(Du, ich, wir, ihr)
(Tu, je, nous, vous)

(Du) Übermächtig, überflüssig
(Tu) Surpuissante, débordante,
(Ich) Übermenschen, überdrüssig
(Je) Surhommes, à saturation
(Wir) Wer hoch steigt, der wird tief fallen
(Nous) Qui haut s’élève, plus bas s’abîme
(Ihr) Deutschland, Deutschland über allen
(Vous) Allemagne, Allemagne au-dessus de tous**

Deutschland
Allemagne
Dein Herz in Flammen
Ton cœur en flammes
Will dich lieben und verdammen
Veut t'aimer et te maudire
Deutschland
Allemagne
Mein Atem kalt
Froid, mon souffle
So jung und doch so alt
Si jeune – et pourtant si vieux

 

Deutschland
Allemagne
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Ton amour est Enfer et Paradis
Deutschland
Allemagne
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Mon amour, je ne peux pas te le donner
Deutschland
Allemagne

 

*Choix de traduction :

- überlegen signifie à la fois réfléchir, et supérieure… j’ai choisi « surplombante » pour essayer de m’approcher du double sens.
- übergeben signifie à la fois vomir et transmettre… j’opte pour « déteindre »

 

**Note : Avant la Seconde Guerre mondiale, le couplet principal de l’hymne national allemand entonnait « Deutschland über alles » : l’Allemagne au-dessus de tout. Bien entendu, à cause des Nazis qui ont largement exploité la formule, ce couplet n’est plus chanté désormais, il a été remplacé par une autre partie. Mais tout le monde se souvient que l’hymne se nommait ainsi, et Rammstein joue ici sur la référence polémique, en modifiant tout de même « au-dessus de tout » en « au-dessus de tous », ce qui peut s’interpréter bien différemment.

 

Alors, conquis par cette déclaration d’amour torturée ?

Ruby Commey en Germania

Ruby Commey en Germania

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Thème Magazine -  Hébergé par Overblog