Lyrics et traduction - Frühling in Paris - Rammstein

Rammstein : Frühling in Paris

 

            Tout fan français de Rammstein connaît cette émouvante ballade, preuve que du point de vue de l’écriture de ses textes, le groupe allemand est capable du meilleur comme du pire… Oui mais justement, en cherchant sur le Net, je n’ai jamais pu trouver une traduction en français qui soit à la fois juste, fidèle, et qui rende compte de cette véritable poésie des paroles. Forte de quelques années de traduction littéraire durant mes études, voici que je me lance... N’hésitez pas à me donner votre avis !

 

Frühling in Paris

Un Printemps à Paris

 

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu

Elle m’apparut dans sa robe de lumière

Ich weiß es noch wie heut':

Je m’en souviens comme si c’était hier :

Ich war so jung,

J’étais si jeune,

Hab' mich geniert,

J’étais gêné,

Doch hab' es nie bereut.

Mais je ne l’ai jamais regretté.


Sie rief mir Worte ins Gesicht,

Elle me cria des paroles au visage,

Die Zunge lustgestreut,

La langue parsemée de désir,

Verstand nur ihre Sprache nicht;

Seulement, je ne comprenais pas son langage ;

Ich hab' es nicht bereut.

Je ne l’ai pas regretté…


Oh non, rien de rien

Oh non, je ne regrette rien…


Wenn ich ihre Haut verließ –

Quand je délaissais sa peau –

Der Frühling blutet in Paris.

La sève du printemps saignait sur Paris.

 

Ich kannte meinen Körper nicht

Je ne connaissais pas mon corps,

Den Anblick so gescheut

J’en craignais tellement la vue ;

Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt

Elle me l’a montré en pleine lumière

Ich hab' es nicht bereut

Je ne l’ai pas regretté.


Die Lippen oft verkauft so weich

Les lèvres, souvent marchandées, si douces,

Und ewig sie berühr'n

Les effleurer infiniment

Wenn ich ihren Mund verließ

Quand je délaissais sa bouche,

Dann fing ich an zu frier'n

Alors, je commençais à frissonner.


Sie rief mir Worte ins Gesicht,

Elle me cria des paroles au visage,

Die Zunge lustgestreut,

La langue parsemée de désir,

Verstand nur ihre Sprache nicht;

Seulement, je ne comprenais pas son langage ;

Ich hab' es nicht bereut.

Je ne l’ai pas regretté…


Oh non, rien de rien

Oh non, je ne regrette rien…


Wenn ich ihre Haut verließ –

Quand je délaissais sa peau –

Der Frühling blutet in Paris.

La sève du printemps saignait sur Paris.


Ein Flüstern fiel mir in den Schoß

Un murmure me tomba dans les bras

Und führte feinen Klang

Et produisit une exquise résonance

Hat viel geredet, nichts gesagt

Parla beaucoup, mais ne dit rien,

Und fühlte sich gut an

Et c’était agréable.


Sie rief mir Worte ins Gesicht

Elle me cria des paroles au visage

Und hat sich tief verbeugt

Et s‘inclina profondément

Verstand nur ihre Sprache nicht;

Seulement, je ne comprenais pas son langage ;

Ich hab' es nicht bereut.

Je ne l’ai pas regretté…


Oh non, rien de rien

Oh non, je ne regrette rien…


Wenn ich ihre Haut verließ –

Quand je délaissais sa peau –

Der Frühling blutet in Paris.

La sève du printemps saignait sur Paris.

 

            J’espère ne pas avoir trahi l’implicite, souvent indécidable, qui réside dans le texte initial. Il y a un certain nombre d’images concises et d’inventions lexicales ; le tout doit rester très symbolique et je ne crois pas qu’il faille décider si cette Française était une prostituée ou simplement une femme plus entreprenante que lui, et si certaines expressions décrivent des actes sexuels ou des impressions morales. On appréciera l’élégante reprise d’Edith Piaf dans le refrain. Comparez-la aux autres chansons de Rammstein qui associent une femme à un pays : « Moskau » pour la Russie, « Te quiero puta » pour l’Espagne, sans parler de « Pussy »… et soyez reconnaissants. La nôtre est probablement l’une des plus belles chansons jamais écrites pour évoquer une première fois.

Pochette du DVD "Rammstein : Paris"

Pochette du DVD "Rammstein : Paris"

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
L
Oui, je suis d'accord pour le choix de l'imparfait mais le passé simple me semblait harmonieux. Et 'langue effleurée de désir': oui, mais c'est un changement de sens; il n'y pas de solution idéale. Ta traduction est super!!!
Répondre
L
C'est une très belle traduction. On pourrait discuter l'utilisation de l'imparfait dans le refrain - le passé simple serait aussi acceptable mais il n'y aurait plus continuité. Et pour le mot 'lustgestreut', le 'parsemé' français ne me plaît pas trop, même si c'est bien la traduction. On pourrait peut-être 'inventer' avec le mot 'effleuré'.
Répondre
C
Ah, et j'ai choisi l'imparfait dans le refrain parce que c'était "Wenn" et non "Als". Même si "als" m'aurait paru plus logique !
C
Merci pour ton comm' ! Oui, c'est précisément sur ces points que j'ai buté. J'ai hésité pour le temps et le terme "lustgestreut" m'a paru bien énigmatique : tu dirais "la langue effleurée de désir" ou bien... ?
Thème Magazine -  Hébergé par Overblog